J'ai étudié aussi bien en France et qu'en Allemagne où j'ai acquis une maîtrise Information-Communication (Université de Metz, 1997) et une maîtrise en Philologie Espagnole et Linguistique Allemande (Université Humboldt de Berlin, 2006).
Mon expérience en traduction s'est construite au cours des divers postes que j'ai occupés dans des univers toujours internationaux (Allemagne, Italie) et où cette activité a toujours représenté une part importante de mon travail: à l'Agence France Presse - Bureau de Berlin (traduction de l'allemand et de l'anglais au Français d'articles, revues de presse ou comptes-rendus de réunions), dans plusieurs tours opérateurs italiens (création de contenus web et d'offres suivis de leur traduction).
En conséquence je travaille essentiellement avec les langues suivantes: anglais, allemand, italien, espagnol vers le français.
Mon parcours professionnel m'a amenée à travailler aujourd'hui principalement comme traductrice freelance pour les secteurs déjà mentionnés, mais aussi dans d'autres thématiques où j'ai déjà eu l'occasion de travailler avec succès: finance (bilan d'actionnaires), droit (contrats divers, plans d'incitation pour les salariés, contrats de protection de la clientèle, directives internes à des multinationales).
J'utilise les instruments classiques d'assistance en forme papier - dictionnaires monolingues et bilingues qu'électroniques - software CAT Tools, en plus de la recherche classique sur internet pour les terminologies spécifiques.