
Fechado
Publicado
An Excel sheet of 5,973 rows already contains Software requirements in English source text and its Arabic rendition. I need each pair reviewed for contextual accuracy rather than literal, word-by-word matching. Whenever the Arabic misses the intended meaning, I’d like that entire row highlighted and a brief comment added in the notes column so my team can correct it later. You’ll work directly in the same spreadsheet; no separate reports are necessary. Once complete, simply return the updated file and, if you notice recurring issues (e.g., a glossary term constantly rendered incorrectly), jot a short note at the top—nothing formal, just enough for us to spot patterns. Native-level command of both languages and keen attention to nuance are essential. If you have questions about ambiguous phrases while working, feel free to flag them in-cell and I’ll clarify quickly.
ID do Projeto: 40347200
13 propostas
Projeto remoto
Ativo há 11 dias
Defina seu orçamento e seu prazo
Seja pago pelo seu trabalho
Descreva sua proposta
É grátis para se inscrever e fazer ofertas em trabalhos
13 freelancers estão ofertando em média $19 USD/hora for esse trabalho

Hi, I am a native Arabic speaker with long experience in translating content from English into Arabic. Pelase, share with me more details about your project Regards, Wi
$20 USD em 40 dias
6,3
6,3

As a native Arabic speaker with over 10 years of experience in Translation and Data Processing, I am a perfect fit for this review task. I understand that software requirements require contextual accuracy and technical nuance rather than simple literal translation to be functional for developers. I will manually review all 5,973 rows in your Excel sheet, highlighting errors and providing clear, actionable notes for your team. I am also happy to identify recurring patterns or glossary inconsistencies as I work to help improve your overall translation quality. Since I work extensively in Excel, I can handle this large dataset efficiently while ensuring every row is thoroughly checked. I am ready to start immediately and can provide a quick turnaround. Is there a specific technical niche this software covers so I can ensure the terminology is perfectly aligned? Best regards, Romany
$15 USD em 40 dias
5,8
5,8

Hello, I specialize in bilingual content accuracy and contextual review, ensuring that translations not only read correctly but preserve the intended meaning. With extensive experience reviewing large datasets, I can systematically highlight discrepancies between English and Arabic entries, providing concise, actionable notes so your team can address them efficiently. My approach combines precision with a deep understanding of linguistic nuance, spotting recurring terminology issues and subtle misinterpretations that automated checks often miss. Working directly in your spreadsheet, I maintain consistency across thousands of rows while flagging ambiguous entries for clarification, ensuring the final dataset is reliable and ready for immediate use. Looking forward to collaborating with you.
$20 USD em 40 dias
5,1
5,1

⭐⭐⭐⭐⭐ At CnELIndia, we understand that quality is of paramount importance in any translation project. As such, our expertise in managing nuanced data through platforms like Excel make us the perfect choice to undertake your Arabic-English Translation Quality Check project. With a native-level command of both English and Arabic, fostering an attention to nuance and contextual accuracy has become second nature to us. Our passion is evident in our consistent commitment to detail, time management, and budget constraints. Having worked with numerous clients over the course of 18 years in the industry, our experience robustly equips us to identify and address recurring issues efficiently. This not only allows us to deliver work of impeccable quality but also aids you in improving your team's subsequent processes. Finally, our engagement doesn't end with a mere delivery. In case we encounter ambiguous phrases or recurring patterns during the translation exercise, we proactively flag them for clarity rather than proceeding haphazardly. We value open communication to ensure the project aligns precisely with your vision. Choose us, and experience a service where your satisfaction is our top priority.
$20 USD em 40 dias
5,1
5,1

Hello, I’m very interested in this project. As a native Arabic speaker with excellent English proficiency, I specialize in contextual translation review, ensuring the meaning is accurate—not just a literal match. I also have a strong background working with structured content (including technical and software-related text), so I understand how critical precision and consistency are. How I’ll handle the task: Review each row for meaning accuracy and clarity, not word-by-word translation Highlight any incorrect or misleading Arabic entries Add clear, concise notes explaining the issue for your team Identify recurring terminology issues and summarize them at the top Estimated Time: Given 5,973 rows and a careful review approach: ~450–600 rows per hour (depending on complexity) Total estimate: 10–14 hours This ensures high accuracy without rushing, especially for nuanced or technical content. I’m detail-oriented, consistent, and comfortable working directly within Excel as required. Happy to start immediately and coordinate on any unclear terms during the process. Best regards, Heba Mobarak
$15 USD em 15 dias
4,1
4,1

Dear Hiring Team, I am a native Arabic speaker based in Egypt with extensive experience as a systems analyst. I am writing to assist with the quality check of your software requirements translation. Unlike a literal translation review, software documentation requires an understanding of systems thinking and technical logic. I specialize in identifying where a rendition fails to capture the functional intent of the source text. For this project, I will: — Verify Contextual Accuracy: Ensure the Arabic text reflects the technical requirement, not just the words. — Efficient Flagging: Highlight rows and provide clear, actionable notes for your team to follow. — Pattern Analysis: Identify and summarize recurring glossary errors or stylistic inconsistencies at the top of the sheet. — Direct Excel Integration: Work within your existing structure for a seamless hand-off. — My analytical background ensures that I catch nuances that general proofreaders might miss. I am ready to start immediately and maintain clear communication throughout the file. Best regards,
$25 USD em 20 dias
2,2
2,2

Hello, I'd be glad to assist with reviewing your Arabic-English translations for contextual accuracy.I understand that your priority is meaning and nuance-not literal, word-for-word translation-and that aligns well with my approach. I have strong experience in both Arabic and English, particularly in handling technical and software-related content. I'm comfortable working directly within excel and efficiently review large datasets like your 5,973-row sheet while maintaining consistentcy and attention to detail. for each entry I will; Ensure the Arabic accurately reflects the intended English meaning Highlight any mismatches clearly I'm detail-oriented and responsive ,so if any ambiguity comes up, I''ll flag it promptly for clarification to keep everything accurate and aligned with your expectations. Looking forward to working with you. Best regards Muhammad Ali
$17 USD em 40 dias
0,0
0,0

Hello, I’m a native Arabic specialist with 10+ years of experience reviewing and refining technical and software-related content. I understand that in your case, the goal isn’t just correct Arabic, but clear, functional, and context-aware translations that developers can rely on without ambiguity. Here’s how I’ll handle your project: • Full manual review of all 5,973 rows (no automation shortcuts) • Precise error detection including terminology, context, grammar, and UX clarity • Actionable comments your team can directly implement • Pattern analysis to identify repeated issues and improve consistency across the dataset • Optional glossary alignment suggestions for long-term quality improvement I’ve worked extensively with large Excel datasets, so I combine speed with meticulous attention to detail. Nothing gets overlooked. What sets me apart: • I review translations from a technical and user perspective, not just linguistic • I focus on consistency across the entire product, not isolated fixes • I deliver feedback that is clear, structured, and useful for teams, not vague notes I’m ready to start immediately and can guarantee a fast, reliable turnaround without compromising quality. Before I begin, could you share: • The software domain such as SaaS, fintech, AI, etc. • Any existing glossary or style guide, if available This will allow me to align perfectly with your product terminology from the start. Best regards, Abdel Aziz
$20 USD em 40 dias
0,0
0,0

Ahangama, Sri Lanka
Método de pagamento verificado
Membro desde mar. 22, 2026
$10-30 USD
$10-30 AUD
$105 USD
$483.84 USD
$250-750 USD
$13 USD
$134.4 USD
€12-18 EUR / hora
₹1250-2500 INR / hora
$10-30 USD
$188.16 USD
₹400-750 INR / hora
$147.84 USD
₹750-1250 INR / hora
₹12500-37500 INR
€30-250 EUR
$250-750 USD
$15-25 USD / hora
$250-750 USD
₹600-1500 INR